
HASHKFK
OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台(访问: hash.cyou 领取999USDT)
随着全球化和多元化的加速,中西文化之间的交流频繁,各国之间的交流在各种方面日益紧密,包括文化、经济等。动物习语的翻译可以让人们更好地了解中西文化,从而提高沟通与合作的质量。动物习语同样是一个国家和地区的文化体现,理解习语也是理解其文化。做好对习语的翻译和理解工作,可以增加文化的传播和融合,对人类发展具有重要意义。在人类历史的长河中,出现了许多习语。由于人与动物之间的关系一直很密切,产生了许多动物习语,这些习语体现了人类的情感和文化。长时以来,人们将这些习语应用在各种场合中表达自己的情感态度,或委婉含蓄,或生动形象,或优雅得体。为了使人们正确使用这些动物习语、跨文化交流时能够有效沟通,深刻理解其内涵、运用恰当的翻译方式是极其有必要的。
“习语”一词源自希腊语,意为“peculiarity” [2] 。习语是语言的精华。它们包含不同的文化元素,包括不同的宗教、信仰、社会关系、历史、自然环境和习俗,因此这些元素直接影响了它们的联想意义 [3] 。也就是说,一组词组在一起使用时,其意义与个别单词所暗示的意义不同。例如,“it was raining cats and dogs”,意思是倾盆大雨,指雨很大,而不是谈论猫和狗。它也是人们在某个特定时期或特定场合使用的一种语言。对于习语这个术语,已经有许多版本的定义。根据普遍接受的定义,习语是语言表达,通常由两个或更多个词组成,其整体意义无法从组成部分中预测 [4] 。实际上,习语的定义可以看作是一个固定的短语或句子,一个单词具有特殊的含义,无法从其外表或结构来判断或猜测。在广义上包含谚语、习惯用语以及一些俚语表达的英语习语。
翻译可以粗略地定义为在一种语言中复制或重现另一种语言中所写或所说的内容。作为一种非常复杂的人类活动,其完整的图景从未容易描述。具有不同学术背景的学者已尝试从各种角度定义它。翻译是将一种语言准确地译成目标语言,即,重述或再现。在翻译动物谚语时,有必要了解在一个国家、民族和文化中动物的形象或功能,以实现准确的翻译。奈达曾说“想要切实成功地做好翻译,双文化背景远比双语重要,只有词语处在其所处的文化环境中才能有意义 [1] 。”此外,翻译可以被定义为用另一种语言—目标语言中等效的文本内容替代源语言中的文本内容 [6] 。翻译是一种语际和跨文化转移,因此对两种语言和文化进行多维度对比研究是必不可少的 [7] 。总之,翻译包含了许多理解和研究,包括语言和文化等内容,翻译可以说是一项精细活。
不同的地理条件使得不同的地域所出现的动物习语产生不同的含义。众所周知,中国人主要居住在内陆地区,比如畜牧或耕种。因此其动物习语文化主要与土地有关联。在汉语中很难找到关于深海生物的成语。但像西方国家,主要是被海洋环绕的岛屿。因此像英国人,对生活在海中的生物有很多了解,比如鲨鱼。在英语文化中,“a shark”指的是“一个不诚实的商人,或骗子”。其中还有着很多与鱼类有关的习语,如“a big fish”译为大亨,“drink like a fish”译为牛饮等等。另一个例子是狮子和老虎,狮子和老虎都是陆地上最凶猛的动物。对英国人和大多数西方人来说,“the king of the beasts”译为兽中之王,指的是狮子。对中国人来说,更容易引起这样联想的是老虎。
奈达的归化翻译方法最大化了目标语言的主导地位。使目标语言更接近读者,这种方法克服了文化差异,并最大化了等值翻译的实现。一般而言,习语是具有文化内涵的词语。在这种情况下,异化和归化的选择会得出不同的结果:源语言文化是否能够被保留,在某种程度上是可以的。在选择归化翻译方法时,应注意区分归化方法的两个前提条件。在忠实原则下进行归化,具有规范性,并基于源语言。另一种是在不忠实的前提下的归化翻译,具有描述性,旨在目标语言文化。在忠诚原则下的归化翻译,可视为等效的翻译方法。这意味着在翻译英语习语时,需要寻找与源语言或习语在含义或效果上类似的中文习语来表达,使翻译自然、直接、生动,提高文本的翻译可接受性和可读性。例如,“A wolf in sheep’s clothing”可以翻译为“披着羊皮的狼”。第二种则是在不忠实的前提下进行的翻译。在此翻译原则下需要将源语言中的深层内涵传达出来,还需要展示出目标语言的特点,才能使两种语言文化之间交流更和谐。如,英语中的“as timid as a hare”译为胆小如鼠,而不是指兔。