咨询热线

HASHKFK

新闻资讯
您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > OD SPORTS
OD体育新闻 OD SPORTS

OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台交际翻译视角下的广告翻译探究

时间:2025-02-16 09:37:31
更多
  

  OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台(访问: hash.cyou 领取999USDT)

OD体育官方网站(OD SPORTS)全球赔率最高在线投注平台交际翻译视角下的广告翻译探究

  随着社会经济的快速发展,广告已经深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可忽视的一部分。优秀的广告不仅可以刺激人们的消费需求,还能为企业塑造良好的形象。在全球化背景下,国际间的商品流通日益频繁,广告的传播已经不再局限于某一地区或某一国家,各企业期望自己的产品能够销往世界各地,以赚取更多利润。成功的广告翻译会对消费者的购买动机产生直接的刺激性作用,因而,采用有效的广告翻译策略势必会增强广告的宣传效果和宣传力度,从而使商品在国际市场竞争中占据有利的地位。广告与其他体裁的文本不同,译者在翻译广告时,不仅要忠实准确地传达原文内涵,同时还要尽可能吸引目的语消费者的注意力,激发其购买欲望,以此达到良好的广告宣传效果。本文从纽马克交际翻译理论的视角出发,试图探究广告的翻译方法,为从事相关翻译的工作者提供一定的借鉴。

  在竞争激烈的时代,广告需要在较短时间内吸引消费者的眼球,因此广告的语言需要简洁凝练,多数广告都为短小的简单句,很少有结构复杂的长句。另外,简洁凝练“不仅要求词句短少,而且要求抓住特点、扣住人心,能在一瞬间就强烈地吸引人们的视听,给受众留下深刻印象” [5]。例如:“Just do it.”(耐克广告);“Obey your thirst.”(雪碧广告);“自律给我自由。”(Keep软件广告);“一节更比六节强。”(南孚电池广告)。上述四个广告言简意赅,充分体现了商品的特点,能够激发消费者的购买欲望。例如,雪碧广告仅仅使用三个单词便凸显其商品解渴的特点;南孚电池的广告同样语言简短,通过“一节”与“六节”的对比强调了南孚电池的耐用性、凸显了商品优势,更能吸引消费者的选购。

地址:OD体育官方网站(OD SPORTS)竞技游戏展示工作室有限公司   电话:HASHKFK
传真:0896-98589990
ICP备案编号:
Copyright © 2012-2024 OD体育官方网站(OD SPORTS)竞技游戏展示工作室有限公司 版权所有 非商用版本